Знакомство с богатым спонсором Рамла

Калманович вернулся на родину

Хативат Аръэль, 10, Нетания. Самарканде, в семье Ниязова беньямина и Фрехо родился мой отец борис, он был старшим сыном. Мой папа в 5 лет остался без отца, а брату амнуну было 6 месяцев. Это были тяжёлые годы детства. Мама Фрехо одна поднимала на ноги и воспитывала сыновей. Папа был очень трудолюбивым. С юных лет он начал работать. После окончания школы в году его призывают на службу в армию в г. Папа был мастером на все руки, был человеком хозяйственным.

Папа много лет работал сапожником в г. Имел большой авторитет на работе, среди друзей и близких. Он любил красиво жить, красиво одеваться, красиво принимать гостей. Он был очень аккуратным, любил людей. Его отличали такие качества, как красота, чистота, быстрота, добродушие честность и наивность, щедрость, гостеприимство, трудолюбие и принципиальность. Папа никогда не умирает, Просто рядом быть перестает. Иногда пытаюсь я представить, Будто просто далеко живет. Ангелом тебя сопровождает, А любовь его всегда живет.! Тел: — Ицхак.

Глубоко скорбящие: жена Рая, сын, сноха, внуки, жена брата Светлая память о нём навсегда останется Амнуна — т.

Хана, племянники, в наших сердцах, в сердцах родных и близких. Об этом подробнее написано в статье Виктора Бохмана. Первым европейским ученым, обратившим внимание на Шахина, был венгерско-еврейский востоковед Вильям Бахер, посвятивший в году специальную статью Шахину и его последователю Имрани.

Орфографическая ошибка

Можно отметить появление в советское время двух статей на таджикском языке, посвященных Шахину Ширази и вышедших в Душанбе авторы — И. Мавашев и М. Михаэль Занд уже в израильский период своей научной деятельности дал четкую характеристику и оценку роли Шахина в развитии персоязычной литературы евреев. Его оценка стала основой для всех последующих исследований в этой области. Шахин занял почетное место в антологиях М. Абрамова и А. Шаламаева с Х. В обеих книгах приводятся некоторые образцы творчества Шахина в кириллической русской транскрипции. Причем, если М. Абрамов дает всего несколько строк из «Шахин Тора» которое он называет «Шархи Моше» и из поэмы «Юсуф и Зулайхо», то в антологии Шаламаева-Толмас приведены более пространные цитаты из поэмы «Юсуф и Зулайхо» и из «Шахин Тора» названной там «Мусанаме» , а также из поэмы «Пуримнаме».

На фоне общего интереса к бухарско-еврейскому культурному наследию на рубеже веков в Израиле, возродившегося и развившегося благодаря стараниям профессора Михаэля Занда, а также выдающихся писателей Мухиба и Арона Шаламаева, появился энтузиаст, посвятивший себя изучению творчества Шахина, — Хагай Исхаков, в прошлом учитель таджикского языка и литературы.

Хагай Исхаков родился в году в городе Хатырчи Самаркандской области. С раннего детства до репатриации в Израиль он жил в Душанбе. Его отец Авраам Исхаков учился в хедере хомло , хорошо знал иврит и еврейские традиции, а также был знатоком классической еврейско-персидской и бухарско-еврейской литературы.

Где знакомиться с богатыми успешными мужчинами?

По словам Хагая, он знал наизусть многие труды Шахина и Шимона Хахама. И что немаловажно, он был смелым человеком. Учитель истории, географии и русского языка, он в советское время в школе не боялся объяснять законы иудаизма своим ученикам. Хагай пошел по стопам отца: окончив в году Душанбинский педагогический институт, он преподавал таджикский язык в русских школах этого города.

Хагай прекрасно знал и классическую персидско-таджикскую, и современную таджикскую литературу. В году, в разгар гражданской войны в Таджикистане, Хагай вместе со своей семьей репатриировался в Израиль. Здесь он активно включился в процесс возрождения родной литературы, в качестве редактора многих книг бухарско-еврейских авторов.

В дальнейшем несколько лет он был редактором страницы газеты «Менора» на языке бухори.

"Пришло время покупать израильскую одежду": автор стартапа для дизайнеров призывает к переменам

Его перу принадлежит ряд статей по истории еврейско-персидской и бухарско-еврейской литературы, важнейшая из них опубликована в журнале «Шалом». Хагай также вел радиопередачи на родном языке. И он всё больше задумывался над тем, как сделать доступными современному читателю напечатанные еврейским шрифтом произведения еврейско-персидских и бухарско-еврейских авторов прошлого. Он приступил к этой работе, начав с транслитерации передачи на кириллице книги «Шмот» из «Шахин Тора». Ни большой объем этого произведения, ни его архаичный язык не остановили Хагая. Пять лет он упорно переписывал текст этой книги кириллицей.

В этой нелегкой работе большую помощь Хагаю оказывали супруга — Роза Исхакова и ее мать Оснат Юсупова, также педагоги-филологи. Творчеству Шахина Хагай Исхаков посвятил две статьи, одна из которых переведена на иврит. Он безотказно откликался на просьбы других авторов — редактировать их книги и очень ответственно относился к обязанностям члена редколлегии многих изданий.

Так, семитомное собрание сочинений Мухиба «Куллиёт» , где он был ещё и автором большой и содержательной вводной статьи «Ёдномаи Мухиб» ; «Писатели бухарские евреи» и «Альманах Союза писателей — бухарских евреев Израиля» , где им были составлены биографические очерки о х современных авторах, пишущих на еврейско-таджикском языке. Учитывая заслуги Хагая Исхакова в развитии современной бухарско-еврейской литературы и важность его работы по подготовке к изданию труда Шахина, он был принят в Союз писателей Израиля и какое-то время был ответственным секретарем организации писателей бухарских евреев. Хагай продолжал совмещать свою основную работу с литературной деятельностью, не щадя своего здоровья.

А когда в начале года он вышел на пенсию по возрасту, на творческую работу уже не осталось сил. Подкралась коварная болезнь, и в самом начале нового еврейского года 2 тишрея 11 сентября он ушел в мир иной в возрасте всего 67 лет. Его уход — огромная утрата для бухарско-еврейской общины, для всей нашей культуры. Наш долг перед его памятью — завершить труд многих лет его жизни — издать данную часть «Шахин-Тора» в кириллической транслитерации. После нескольких месяцев напряженного труда эта работа нами завершена: составлен комментарий и словарь к тексту, поскольку Хагай не успел это сделать.

Автор этих строк взял на себя нелегкий труд, поскольку имеет опыт издания памятников еврейско-персидской литературы. В г.

  • Malta Booking - О МАЛЬТЕ.
  • The Bukharian Times #636!
  • женщина ищет друга для общения Лод.
  • .
  • ресторан для знакомства с родителями Назарет.
  • .

Хахама «Пуримнома», основанное на соответствующей книге Шахина. Конечно, весьма желательно продолжить эту работу на материале других произведений Шахина.

Как оформить подписку для юридических лиц

Как вырастить из ребенка успешного взрослого? Причем, если М. И это понятно, ведь большинс Депутаты Госдумы одобрили закон в первом чтении 2 апреля. Church and State in Soviet Russia.

У нас появил- ся молодой специалист в этой области — Альбина Фазылова, выпускница Московского университета, получившая хорошую подготовку на факультете востоковедения. Фазыловой написана интересная статья о связи персидско-таджикской и еврейско-персидской литературы. Отрывок из её работы «Своё и чужое в еврейско-персидской литературе веков» приводится в данной книге.

Menora_870

К творчеству Шахина обратился также профессор Виктор Бохман, много лет занимающийся исследованием биографии и литературной деятельности рава Шимона Хахама. Еще в году он перевел с иврита на русский предисловия Ш. Хахама к его изданию книги «Шахин Тора» и его же прозаическому пересказу этой книги под названием «Мусанаме». А в данном издании публикуется статья В. Бохмана, характеризующая роль Ш. Хахама в сохранении и изучении наследия Шахина.

В процессе подготовки книги автор этих строк советовался с председателем объединения раввинов бухарско-еврейской общины Израиля равом Хилелем Хаимовым, сочетающим блестящее знание еврейских традиций с бухарско-еврейским и таджикским языками, Софьей Бадалбаевой и Эмануэлем Алаевым. Последний вложил также много труда в редактирование книги и ее подготовку к печати.

Свой вклад в увековечение памяти Хагая Исхакова внес Юрий Борохов, записавший последнее интервью с Хагаем и работающий над фильмом. Ряд ценных замечаний и предложений сделал Маркиэл Фазылов, он также написал замечательную статью о творчестве Хагая. Всем им выражаю свою искреннюю благодарность. Данное издание может представить интерес не только для бухарских евреев.

Благодаря кириллической транслитерации, труды Шахина открываются таджикским читателям и специалистам-иранистам в странах СНГ, для которых персоязычные тексты в еврейской графике недоступны. А ведь творчество Шахина и его последователей отражает многовековой и еще недостаточно изученный процесс взаимодействия еврейской и мусульманской культур. Исследование этого процесса весьма важно и с научной, и с практической точки зрения.

Труды Шахина, жившего около лет тому назад, и сегодня актуальны, они могут способствовать развитию культурных связей между Израилем и государствами Центральной Азии, а в какой-то перспективе между Израилем и Ираном. С другой стороны, важно сделать общим достоянием израильской культуры лучшие произведения еврейских авторов разных эпох, писавших на иных языках, кроме иврита. Шахин, как классик еврейско-персидской литературы, действительно заслуживает большего внимания исследователей.

Надеемся, что издание труда энтузиаста изучения родной культуры Хагая Исхакова будет способствовать решению этих задач. Шмот» на кириллице, которую автор Хагай Исхаков не успел завершить при жизни. Предлагаем вниманию читателей предисловие составителя Нисана Ниязова, подготовившего к изданию эту книгу. Правда, известны и более ранние еврейские авторы, жившие на территории Ирана, Средней Азии и Афганистана, писавшие на языке фарси. Но до нашего времени дошла лишь часть его стихотворений в трудах позднейших авторов в арабской графике.

Где найти спонсора Спонсор — это богатый и влиятельный человек, Алекс​, 35, Тель Авив, Израиль. Михаил, 40, Тель Авив, Израиль. Арик, 38, Рамле. b) проект для матерей-одиночек в Рамла-Лоде – долгосрочный проект будущим поколениям знания, наследие и культурное богатство в целом, в местной культурной жизни и их знакомство с зарубежной культурной жизнью. Организации Объединенных Наций выступает спонсором имитационной.

Израильский ученый профессор Йошуа Блау определяет еврейско-арабскую литературу, написанную на арабском литературном языке и его диалектах еврейскими буквами, как «сочинения еврейских авторов, адресованные еврейской публике». Coответственно, и еврейско-персидская литература — это произведения, написанные еврейскими авторами на языке фарси в еврейской графике, т. Некоторые еврейско-персидские произведения религиозного содержания, относящиеся к векам, представлены лишь фрагментами, а древнейшие переводы Торы на язык фарси сохранились в рукописи года и в первом издании года.

И лишь с появлением произведений Шахина Ширази прослеживается непрерывная традиция еврейско-персидской литературы, на основе которой позднее возникла бухарско-еврейская литература.